![]() ![]() Beth-Ellen Pennell, Director, International Survey Operations, Survey Research Center, Institute for Social Research, University of Michigan (retired)įor the translated questionnaires, please visit the ESS Data Portal page and select the desired country. Paul Kussmaul, Senior Lecturer at the Faculty of Translation Studies, Linguistics and Cultural Studies, University of Mainz (retired) Zeina Mneimneh, Affiliate, Survey Research Center, University of Michigan and Researcher at Meta Ana Villar, UX Researcher at Meta, London Diana Zavala Rojas, ESS Senior Researcher and Deputy Director of the Research and Expertise Centre for Survey Methodology, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona Alisú Schoua-Glusberg, Principal / Survey Methodologist, Research Support Services, Chicago Danuta Przepiórkowska, Researcher at GESIS - Leibniz Institute for the Social Sciences, Mannheim.Dorothée Behr, Senior researcher and team leader (team “Cross-cultural survey methods”) at GESIS - Leibniz Institute for the Social Sciences, Mannheim Brita Dorer (convenor), Senior Researcher at GESIS - Leibniz Institute for the Social Sciences, Mannheim These relate both to the general ESS translation strategies and to specific issues where the ESS Translation Team and/or the ESS Core Scientific Team seek external expertise. The Panel's role is to advise the ESS on a regular basis on translation-related matters. The ESS translation process is overseen by the Translation team based at GESIS led by Brita Dorer (chair) and Danuta Przepiórkowska, and in consultation with the Translation Expert Panel. All translated questionnaires must be pre-tested following the completion of verification and UPF translation assessment.Following translation, a selection of items are subject to the following translation quality assessment steps: translation verification and translation assessment by the team at Universitat Pompeu Fabra (UPF).All national teams are provided with detailed Translation Guidelines and a Translation Quality Checklist which outline the procedures to be followed.The ESS follows the TRAPD methodology ( Translation, Review, Adjudication, Pretesting and Documentation). ![]() ![]() Translations are required for each language used as a first language by 5 per cent or more of the population.The ESS source questionnaire is designed in British English and then translated by each national team.Translation procedures on the ESS are guided by the requirements outlined in the Survey Specification and the following key principles: The ESS strives to achieve a principle of equivalence with regard to its translations. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |